lunes, 16 de junio de 2008

Bloomsday-Ulises - Junio 16 2008 (104 años)



La portada es la que corresponde con la primera edición de 1922, su título proviene del protagonista de la versión latina de La Odisea de Homero, originalmente llamado en griego Odiseo. Es considerada por gran parte de la crítica la novela más importante escrita en lengua inglesa del siglo XX.El libro ha sido objeto de numerosos y profundos estudios, críticas y controversias: como cada año, hoy se realiza el maratón del bloomsday, día en el que transcurre la novela.
Ulises relata el paso por Dublín de Leopold Bloom y de Stephen Dedalus - álter egos del autor: Leopold (Joyce viejo) y Stephen (joven)-, durante el 16 de junio de 1904. Existe todo un sistema de paralelismos (lingüísticos, retóricos y simbólicos) entre las dos obras (por ejemplo, la correlación entre Bloom y Odiseo, así como la que existe entre Stephen Dedalus y Telémaco). En la actualidad, los lectores fervientes de Ulises celebran el 16 de junio en todo el mundo como una festividad que lleva el nombre de Bloomsday. Joyce escogió esa fecha porque fue el día en que se citó por vez primera con la que después sería su pareja, Nora Barnacle.
La novela es enorme, compleja tanto en lenguaje como en palabras, extensa y simple, pero simplemente compleja: 267.000 palabras en total, con un vocabulario de más de 30.000. En la mayoría de las ediciones consta de entre 800 y 1.000 páginas, divididas en 18 capítulos. A primera vista el libro parece desestructurado y caótico, pero los dos esquemas que Stuart Gilbert y Herbert Gorman hicieron públicos tras la edición para defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad hicieron explícitos los vínculos con la Odisea.
Uno de los rasgos más importantes del libro está en que Joyce utiliza un estilo diferente para cada capítulo. El más usado es el de monólogo interior («conciencia interior» —stream of consciousness— en la terminología de William James), que consiste en expresar los pensamientos del personaje sin una secuencia lógica, como ocurre en el pensamiento real. La culminación de esta técnica narrativa es el epílogo de la novela, el famoso monólogo de Molly Bloom, en el que el relato, sin signos de puntuación, emula el fluir, libre y desinhibido, del pensamiento.

viernes, 13 de junio de 2008

Lópezvalarde 2008, 120 años, creo.






Por alguna razón la palabra (parásito) llegó a un poema que estoy intentando, lo tengo justo aqui, en la libreta, y se resiste a ser borrada. En la actualidad, parásito es todo organismo vivo que se alimenta de otro sin contribuir a la supervivencia de éste.

En la antigua Grecia, en cambio, los parásitos eran los altos funcionarios encargados de verificar la cosecha de trigo y la preparación del pan, así como los banquetes en homenaje a los dioses. Más tarde se extendió a toda clase de huésped y a los invitados a fiestas o banquetes, por su sentido etimológico de 'comensal'. En efecto, la palabra griega estaba compuesta por el prefijo para- (al lado de) y sitos (trigo, pan, comida).

De esta última forma de explicar la palabra es que no puede salir de mi texto, ahora bien, al estar afectado desde su origen, el poema debe ser relegado.




Este año le entregan el iberoamericano a Francisco Hernández, desfilarán por los distintos foros poetas de variadas epecies: del stablishment, propositivos, locales y cosmopolítas, premiados, apremiados y agremiados. Personalmente sólo iré a algunos eventos, aquellos que garanticen buenas lecturas y vino, mucho vino. Leerá Sonia Viramontes algo del "Laberinto", libro que me gustó mucho. Se presentará el libro de un poeta ecuatoriano, cosanguíneo mío en cuanto a que su libro lo pulbican (como el mío) en ediciones de medianoche. De mi amigo Javier, Cuaderno del Viento. En fin, creo que debo regresar a mi trabajo en ese poema, dejo una de las imágenes más bonitas que he visto en estos días: mi tío Jeremías.

martes, 10 de junio de 2008

En el lugar de los hechos (papel bond)---> Daniel Bencomo



Se giran los ojos en ángulo obtuso
así se observan los bordes afilados
el arenal que acusa una coloración tan blanca
como la vez aquella que Dios se quedó ciego
y por lo tanto (y por lo nunca)
las manchas de sangre paralelas al pasado
una sombra dos niños
y principalmente una mujer
deslavan sus historias en el lecho color o hueso
-fruto del árbol
o más recientemente
cristal camino de los pies de la electricidad-
sin embargo es medianoche
la superficie continúa desierta
(la tinta no ha llovido
aún no escurre del orgasmo de la mano)
resecas las uñas
donde por ahora
el mundo es una letra o una uña es una letra
o todo el mundo es una mano
y el signo de interrogación es el primero que interroga:
partida a la mitad esta mirada,
¿de donde brota la palabra?




Una de las cosas que me maravillan al leer poemas de otros es que en ellos suceden cosas que atañen con mi creencia en esto que es el hacer poesía: nada sino una suerte de diálogos entre sordos, entre intangibles e incorpóreos cuerpos verbales que nunca se han conocido. Hace algunos días Daniel me regaló sus "Apuntes". Este es uno de los muchos poemas que de él me han gustado. Espero que si alguien lo ha leído se haya regodeado en él de la misma manera que yo.


Kaliman en Hollywood


Si, como cada año desde hace muchos, sueño con ver un filme holliwoodense del héroe al que a veces leía y que principalmente escuchaba por la radio, al mediodía de los veranos de entonces.

Eran días de películas en el Cine México de la avenida Hidalgo, de matinees en el Cine Plaza.

(...)

We can’t go on together
With suspicious minds
And we can’t build our dreams
On suspicious minds

La cardinalidad del continuo

La cardinalidad del continuo
¿el movimiento perpetuo?

Datos personales

Fresnillo, Zacatecas, Mexico
Apócrifo en sentido estricto: "textos no recogidos en la lista de las Escrituras". Eso es lo que escribo.

Blogueros profesionales

Blogueros profesionales
Para visitar